9月15日上午,在教育部語信司指導下,中國語言文字規范標準研究中心、國家語言文字政策研究中心、公共服務領域外文譯寫研制工作秘書處聯合舉辦了《公共服務領域英文譯寫規范》發布座談會。會議在北京語言大學召開,教育部語信司劉宏副司長、北京語言大學校長助理張旺喜教授及北京市語委、中國翻譯協會、《公共服務領域英文譯寫規范》課題組的有關專家出席會議。
會上,教育部語信司標準處易軍處長介紹了《公共服務領域英文譯寫規范》的研制過程。《公共服務領域英文譯寫規范》的研制歷時五年,有全國數十位中英文專家、標準化專家及各領域專家共同參與,以服務需求、嚴謹科學、確保質量為原則,多次在全國范圍廣泛征求意見,通過專家組鑒定和國家語委語言文字規范標準審定委員會審核,經國家標準委批準,于今年6月20日正式發布。《公共服務領域英文譯寫規范》是保障公共服務領域英文翻譯和書寫質量的基礎性標準,規定了公共服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義、譯寫原則、翻譯方法和書寫要求,并提供了3,534條公共信息的規范譯文,是語言文字領域重要的國家標準。
《公共服務領域英文譯寫規范》包括10個部分:《第1部分:通則》規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;第2至第10部分規定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領域常用的公共服務信息提供了規范譯文。
與會的課題組專家、國內公示語英文翻譯方面的專家以及地方語委代表圍繞《公共服務領域英文譯寫規范》的研制和貫徹實施進行了專題研討,交流了標準的研制理念和形成的寶貴經驗,并積極為該規范的貫徹實施建言獻策。
教育部語信司劉宏副司長作了總結發言,指出,制定并實施外文譯寫標準,提升我國外語服務質量,是我國改革開放的迫切要求,是新時期國家語言文字事業的重要任務,更是國家語言文字事業“十三五”規劃的重要內容。《公共服務領域英文譯寫規范》的發布實施,對改善我國外語服務質量、提升國家外語能力有著重要意義。劉宏副司長還指出,標準的生命在于實施,國家語委接下來將聯合相關部門,推進《公共服務領域英文譯寫規范》的貫徹落實,從三方面抓好落實工作:多管齊下,切實加強標準的宣傳推廣;以點帶面,大力推動標準的貫徹實施;科學規劃,全面提高國家的外語能力。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監督/投訴郵箱:122137685@qq.com