“9月,“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”將出齊700種,其中包括哲學(xué)類255種、政治法律社會(huì)學(xué)類165種、歷史地理類135種、經(jīng)濟(jì)類130種、語言類15種。”在2017上海書展上,商務(wù)印書館總經(jīng)理于殿利向讀者介紹了這一書訊。
百年不變的初心
“商務(wù)印書館翻譯出版世界各國(guó)學(xué)術(shù)名著的傳統(tǒng)可追溯到100多年前——1905年,以鉛印本首次出版嚴(yán)復(fù)翻譯的英國(guó)博物學(xué)家赫胥黎的《天演論》。”商務(wù)印書館學(xué)術(shù)出版中心副主任李霞介紹。
此后,商務(wù)印書館一直致力于約請(qǐng)名家譯介各國(guó)思想文化精粹:1929年,成套出版“漢譯世界名著叢書”,廣泛收錄康德、黑格爾、笛卡爾、弗洛伊德等名家著作;1931年,將嚴(yán)復(fù)所譯西方學(xué)術(shù)經(jīng)典匯編成叢書出版,其中含亞當(dāng)·斯密《國(guó)富論》、孟德斯鳩《論法的精神》等名著;新中國(guó)成立初期,圍繞馬克思主義學(xué)術(shù)上的3個(gè)來源德國(guó)古典哲學(xué)、法國(guó)空想社會(huì)主義、英國(guó)古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)譯介相關(guān)名著,形成一個(gè)400種譯稿組成的書籍出版選題庫。
1982年,叢書推出第一輯共50種,其中收錄了亞里士多德《形而上學(xué)》、塔西佗《編年史》、達(dá)爾文《物種起源》等著作。2009年10月,中華人民共和國(guó)成立六十周年,叢書推出珍藏本400種,涉及哲學(xué)、倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)以及自然科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,不少著作都代表某一時(shí)代、某一學(xué)派的學(xué)術(shù)最高水平。
“叢書剛出版的時(shí)候,我還是本科生,后來當(dāng)老師、搞研究,要閱讀學(xué)術(shù)原典的中文版本時(shí),我都會(huì)選擇這套叢書。”華東師范大學(xué)黨委書記、哲學(xué)院教授童世駿回顧。
“自古以來,我國(guó)知識(shí)分子就有‘為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平’的志向和傳統(tǒng)。”于殿利追溯,“立足本土、放眼寰宇,以出版為津梁溝通世界,為學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供參考與借鑒,一直是商務(wù)印書館成立百余年來不曾改變的初心和致力達(dá)成的目標(biāo)。”
去往更多“人類已經(jīng)抵達(dá)過的精神世界”
“叢書新收錄海德格爾的《存在與時(shí)間》、科林伍德的《自然的觀念》、李希霍芬的《中國(guó)旅行日記》等50種。”李霞介紹,“近年來叢書收錄數(shù)量猛增,一方面得益于商務(wù)匯涓為流、逐步建立的各學(xué)科名著選題庫,另一方面得益于叢書背后強(qiáng)大的學(xué)術(shù)團(tuán)體。”
以選題庫中的“漢譯人類學(xué)名著”系列叢書為例,已出的《非洲的政治制度》《西太平洋上的航海者》《人類學(xué)的四大傳統(tǒng)》《人類學(xué)的文化見解》等20余部著作,為漢譯世界學(xué)術(shù)名著的出版提供了人類學(xué)的書籍來源。
“世界學(xué)術(shù)著作在出版前先由各學(xué)科編輯提供初步的書單,邀請(qǐng)學(xué)界專家共同進(jìn)行選題策劃。書籍出版后再由專家進(jìn)行論證,根據(jù)書籍的品質(zhì)決定哪些著作能進(jìn)入?yún)矔!崩钕颊f。品質(zhì)是指學(xué)界反響和翻譯水準(zhǔn)——唯有高質(zhì)量的譯文才能與經(jīng)典原著相得益彰。“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”正擁有一批燦若星河的譯者,如翻譯《人文類型》的費(fèi)孝通,翻譯《美學(xué)》的朱光潛,翻譯《社會(huì)契約論》的何兆武。
已為叢書翻譯了10本書的同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院教授孫周興認(rèn)為,隨著外語教學(xué)的普及,部分學(xué)者已能直接讀懂原著,但這并不意味著學(xué)術(shù)著作不需要翻譯——翻譯并非機(jī)械化的轉(zhuǎn)化過程,而是相應(yīng)中文學(xué)術(shù)語言體系的建構(gòu)過程,也是中國(guó)學(xué)術(shù)與世界學(xué)術(shù)進(jìn)行交流的前提和基礎(chǔ)。
書籍帶來的好處,在于不出斗室但足以游弋世界。語言學(xué)家陳原曾指出,商務(wù)印書館出版的這些世界學(xué)術(shù)名著,代表著“人類已經(jīng)抵達(dá)過的精神世界”。“借由這些書籍,讀者可以抵達(dá)人類思想已經(jīng)到達(dá)過的邊際。”孫周興說。
東方擁有與西方同樣燦爛的文明
“展開一張世界地圖你會(huì)發(fā)現(xiàn),世界上存在著各種各樣的文明。”西安外國(guó)語大學(xué)東方語言文化學(xué)院院長(zhǎng)馬福德對(duì)記者說,“隨著‘一帶一路’倡議的實(shí)施,越來越多的人將目光轉(zhuǎn)向了沿線國(guó)家。”
開辟“阿拉伯伊斯蘭經(jīng)典著作譯叢”和“伊斯蘭哲學(xué)譯叢”,從中選擇“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”書籍,是商務(wù)印書館近年來開闊學(xué)術(shù)出版視野的重要舉措。身為“阿拉伯伊斯蘭經(jīng)典著作譯叢”的主編,馬福德組織多所高校阿拉伯語專業(yè)的教師組成了一個(gè)20人左右的學(xué)術(shù)團(tuán)體,制訂了一個(gè)為期10年,旨在反映阿拉伯語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、藝術(shù)、思想等方面成果的翻譯計(jì)劃,共計(jì)50余部。
“‘物之不齊,物之情也’。習(xí)近平總書記曾指出,文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價(jià)值。譯介這些書籍,是對(duì)伊斯蘭文明的一次深入介紹,也是對(duì)同為東方文明的中華文明的鼓舞。當(dāng)前,說阿拉伯語的國(guó)家有22個(gè),在與這些國(guó)家交往時(shí),我們需要對(duì)他們的文化有充分的了解。翻譯經(jīng)典,是連接不同文化的橋梁。”馬福德說。
在與國(guó)外出版社日益頻繁的交流過程中,于殿利發(fā)現(xiàn),外國(guó)同行不僅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍感興趣,對(duì)當(dāng)下中國(guó)正在發(fā)生的事實(shí)也有著極大的熱情,《習(xí)近平談治國(guó)理政》已經(jīng)有了英語、法語、俄語等20多個(gè)語種的譯本,學(xué)術(shù)書籍也正隨著中國(guó)政治、中國(guó)經(jīng)濟(jì)、中國(guó)文化一起“出海”。
“譯介之難之苦,實(shí)過于自由撰著。好在有一些學(xué)者不懼艱辛,甘嘗苦味,學(xué)術(shù)書籍的譯介才會(huì)延綿不絕,學(xué)術(shù)事業(yè)的發(fā)展才會(huì)宏富且多彩。”于殿利說。