“禁止打手機No dashouji”、“請勿拍照No paizhao”、“公共場合禁止吸煙Gong-gong no smoking”……在生活中,常常會遇到類似這樣直譯式的“神翻譯”,而在旅游行業(yè)中這樣的翻譯更是常見。
不忍直視的“中國式英語”,讓太原科技大學外國語學院的學生“坐不住”了,他們利用暑期做了一件有意義的事,走進景區(qū),“揪”出英譯錯誤,并以“規(guī)避山西省文化旅游英語翻譯錯譯及文化缺失現(xiàn)象”為題開展深入研究。
數(shù)據顯示,今年1月至6月,旅游資源豐富的山西,累計接待國內外旅游者2.56億人次,包括大批外國游客前來。但在一些景區(qū)的英語翻譯和指示牌上卻常常出現(xiàn)用拼音組成的“奇葩翻譯”,讓外國游客高呼“看不懂”。
“不看不知道,一看嚇一跳。”此次帶隊的太原科技大學外國語學院負責人張亞茹說,通過走進景區(qū)記錄與分析,他們發(fā)現(xiàn)了景區(qū)英語翻譯介紹或指示牌都存在很多問題。其中,英語、拼音的“混搭”是最直接的問題。
張亞茹說,景區(qū)是對外展示的一個窗口,翻譯是要給外國游客提供方便,但常出現(xiàn)“奇葩翻譯”的情況,不但外國游客看不懂,還會大大影響整個景區(qū)的品質。
“規(guī)避山西省文化旅游英語翻譯錯譯及文化缺失現(xiàn)象”是此次實踐的主要研究方向,在為期7天的調查中,大學生們選取了接待外國游客最多的大同云岡石窟、忻州五臺山景區(qū)作為調研對象,經過對景區(qū)的實地考察、指示牌的英譯資料分析后,對山西省文化旅游英語翻譯現(xiàn)狀,以及文化旅游英語翻譯資源進行了概念界定,同時得出結論:目前,4A級以上景區(qū)的部分翻譯較為標準,但大部分景區(qū)翻譯都存在文化內涵缺失現(xiàn)象較為嚴重的情況。
“作為土生土長的山西人,我為山西的旅游發(fā)展感到驕傲。但是我們肯定還有不足之處。我們會將這次實踐調研以報告的形式呈給相關部門,希望可以對山西的文化旅游英語翻譯業(yè)做一些貢獻。”小組成員王思怡說。
此外,小組成員還針對景區(qū)的外國游客進行了調查詢問,一位來自曼谷的小伙子對張亞茹說,7年前他來過山西,和現(xiàn)在相比,景區(qū)翻譯的實用性和準確性有了很大的提高。
對于景區(qū)的翻譯需求,調查結果顯示,外國游客非常希望從翻譯中全面了解景區(qū)的文化與內涵。張亞茹說,隨后,他們會將整個實踐分析報告以論文形式呈現(xiàn)給相關部門。
2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,這是我國首個關于外語在境內如何規(guī)范使用的系列國家標準,將于2017年12月1日實施。
今后,公共場所的英文翻譯將有標準答案了。
采訪中,山西陵川上云臺景區(qū)負責人鄭書文說,景區(qū)翻譯指示牌是旅游地的一張對外名片,對游客進入景區(qū)并游玩過程中發(fā)揮著重要作用,他們非常歡迎像太原科技大學一樣的“專家團”找錯誤,幫助他們提高服務。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監(jiān)督/投訴郵箱:122137685@qq.com