久久久国产一级A片精品_艳鉧动漫16全集在线播放无码_亚洲精品无码乱伦av专区_尤物视频一区二区在线观看 _99精品国产闺蜜国产在线_在线看黄A大片在线观看_国产日韩一区二区三区激情_日本一本高清一卡二卡三卡_亚洲日韩欧美在线观看一区_亚洲av福利院在线观看

淘寶商鋪|人力資源|在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司
您好,請問您需要翻譯什么內容?
需要進行哪個語種的翻譯?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 翻譯資訊

跨文化翻譯中的文化語境意識塑造

杭州中譯翻譯有限公司·您值得信賴的語言服務提供商·0571-88272987

        在跨文化翻譯中,譯者能否準確地認知、構建文化語境,通常取決于譯者是否具備強烈的文化語境意識,取決于譯者對不同的文化知識和行為習慣的認知,以及對情感、行為等方面的適應性。


        習近平總書記在《“一帶一路”國際合作高峰論壇圓桌峰會上的閉幕辭》中講到:“民心相通應該成為‘一帶一路’建設國際合作的重要組成部分。”民心相通離不開文化交流,文化的深入交流更是無法脫離語境而孤立開展。“文化就是交流,交流就是文化。”(愛德華·霍爾語)文化語境對語言的理解是必不可少的,對翻譯有著重要的影響。彼得·紐馬克認為:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性要大于任何法規、任何理論、任何基本詞義。”要充分理解并準確翻譯信號、代碼和意義,就無法脫離文化語境。一旦脫離了文化語境,“文化上的細微差異可能就會影響人們理解和翻譯文章的方式”。在跨文化翻譯中,譯者能否準確地認知、構建文化語境,通常取決于譯者是否具備強烈的文化語境意識,取決于譯者對不同的文化知識和行為習慣的認知,以及對情感、行為等方面的適應性。


        跨文化傳播與語境


        馬林諾夫斯基把語境分為文化語境和情景語境。文化語境與情景語境彼此支撐:文化語境由無數具體的情景語境構成,情景語境又受文化語境的支配。弗思認為除了語言本身的上下文以及在語言出現的環境中人們所從事的活動之外,整個社會環境、文化、信仰,參與者的身份、經歷,參與者之間的關系等,都是語境的一部分。對跨文化傳播而言,語境是話語意義推理的先決條件,語境存在于交際雙方的可認知范圍,如果超越可認知范圍,傳播就會出現障礙,再好的傳播意圖也無法實現。


        在跨文化傳播中,雙方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚遠。文化距離或許大至不同國籍、不同民族、不同政治制度之間;也可能小到同一文化主流內的不同性別、不同年齡、不同職業、不同社會階層、不同教育背景、不同地區,乃至不同愛好或興趣的人們之間等等。在跨文化翻譯中,要做到對源語語篇的正確理解,譯者首先要熟悉源語文化。譯者不僅要培養和增強兩種文化意識,還要學會塑造文化語境意識,自覺運用對比或比較的方法,研究本國文化與異域文化的異同,注意詞語的文化語境內涵,避免造成文化休克或文化誤讀。語言意義受到文化語境的約束和管轄。因此,海然熱提出“語言之所以有別,并不在于能否表達什么,而在于是否非得這么說不可”。


        語境對跨文化翻譯的作用


        “語境意識”塑造是翻譯的關鍵性操作。方漢文認為“跨文化翻譯是文本的話語及其文化語境的轉換”。在翻譯過程中,文化必然會有交叉、碰撞與沖突,要恰當穩妥地處理并化解這種碰撞與沖突,就要求譯者增強文化語境意識,提高文化素養。翻譯理論家奈達指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”跨文化傳播學者薩默瓦認為:“翻譯不僅僅是模仿,或者利用我們的話模仿別人的話,它還是對外文語境的再創造。”在翻譯過程中,要讓受眾很好地理解原作者的意圖,譯者應想方設法、花足夠的時間和精力給受眾提供恰當貼切的語境,目的是要讓總體信息中的顯性部分包含的信息,既非不足又非過分。跨文化譯者需要精通語言,更要有通曉文化的文化語境自覺,深刻理解源文中的“話中話”和“義中義”,努力挖掘源文與譯文中的深層文化內涵。


        大量翻譯實踐證明,翻譯中的某些困難也來源于文化上的特殊意義,有學者提出:“一篇只反映某一特定獨立文化中的許多觀念和語言標準的文本,常常含有在明顯不同的語言文化中難以理解也難以翻譯的內容。”在跨文化翻譯過程中,文化差異往往導致人們對同一事物或同一概念的不同理解和詮釋。譯者既要為受眾解讀源語和目標語的語言符號,更要努力挖掘源語和目標語中的非語言符號,努力構建源、譯、受三者能彼此匹配的文化語境。譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,同時還需要深刻了解二者文化之間的深刻差別。巴西詩人安德拉德寫道:“在詞語的皮膚下,有著暗號和代碼。”那么,譯者就要格外留心文化語境中詞語“暗號和代碼”的真實意義,還原原作者的真實意圖。


        翻譯中文化語境意識的塑造


        文化語境意識就是要求譯者對不同文化之間的差異和沖突保持高度的敏感性,具備翻譯語言的精準性、翻譯感覺的敏銳性、翻譯認知的科學性和翻譯處理的技術性。文化語境意識作為譯者的一種理論和方法指導,不僅要通過翻譯外化為一種交際行為或結果,更要使其內化為一種文化精髓。這就需要譯者在翻譯活動中認知不同的價值觀念,在翻譯活動中感悟不同的傳統文化,在翻譯活動中樹立民族意識。


        為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:第一,作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術語及其文化內涵,不斷培養自身的“文化意識”。優秀的翻譯不僅要克服跨文化翻譯中的語言問題,更要解決“跨語言傳播”中的文化問題。第二,譯者要認識到文化具有包容性,文化的包容性促進了跨文化傳播,譯者的責任就是不斷促進文化的兼容并蓄。第三,譯者要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。異化與歸化翻譯手段相輔相成、互相補充。第四,作為文化交流媒介的翻譯工作者,在翻譯過程中不僅要有深厚的語言功底,更要有強烈的文化語境意識,綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質量和接受層面,準確把握受眾的接受習慣,更好地增強譯文在語言和文化兩個維度中的可接受性。第五,作為跨文化傳播的使者,譯者要充分意識到不同語境會導致文化誤解。身處高語境文化的譯者,在開展翻譯活動時,就需要特別關注低語境國家作者或受眾的話語表達方式、概念、習俗等的表述邏輯。


        在中國文化“走出去”的今天,有必要將語言、文化以及文化語境放在一個大的框架內予以整體考察,在開展跨文化翻譯時,既比較兩種乃至多種語言與文化,更要研究源語和目標語的文化語境,消除可能的文化語境誤解,這將有利于減少文化沖突,更好地開展中國傳統與現代文化的有效傳播。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信

相關文章: