“讀史使人明智、讀詩使人靈秀……”英國著名思想家培根的這句話,是很多人讀書時代的座右銘。而培根這篇《談讀書》的中譯者,正是中國著名翻譯家、英國文學研究專家王佐良。
11月18日,“永不終結的浪漫——王佐良先生手跡展”在成都三聯韜奮書店舉行。泛黃的文學翻譯手稿等展品,生動展示了老一代學者嚴謹的治學態度,對當下翻譯界極具啟發意義。
傾其才華精力譯介與治學
作為新中國第一代英語翻譯人才,王佐良傾其才華、精力譯介與治學,為漢語讀者呈現了英國浪漫主義詩歌魅力,帶領讀者與許多偉大詩人對話。
王佐良所著《英國浪漫主義詩歌史》,是英國詩歌史中的經典。這本書視野宏大、行文清新樸素,彰顯了一代大師深厚的文化底蘊與治學功底。王佐良曾在自己編選的《英國詩選》序言中這樣闡釋他的翻譯動力:“把一個外國的詩歌通過一個選本介紹給我國讀者,是在向他們展現這個國家里最敏感的人的體驗,見聞,思想,情緒,想象力,文才。不只是赤裸裸的靈魂,而是經過加工的藝術品。”
而除了翻譯眾多英語文學經典,王佐良還有許多中文英譯作品,例如曹禺先生的《雷雨》英文版。他的《英國文學史》《英詩的境界》《英國散文的流變》《論詩的翻譯》等學術著作也廣為流傳。他撰寫的學術書籍全無論文式的枯燥,簡單易懂、輕松通透,深為讀者喜愛?!队⒃姷木辰纭吩?991年出版,至今已數次加印和再版,成為文化類暢銷書。
追求翻譯的盡善盡美
此次展出的20幅手跡中,包括王佐良當年翻譯《談讀書》時的手稿。
王佐良版的《談讀書》,曾入選中學語文課本,那句“讀史使人明智”成為不少年輕學子的座右銘。這個譯本也因為語言精練優美傳神被廣大讀者奉為最權威的版本。
負責挑選此次展出展品的是王佐良的孫女王星。她精選王佐良的20幅手跡和14張照片,組成自己眼中“永不終結的浪漫”。這些手跡不僅讓觀眾一睹一代翻譯大家的成就,還讓觀眾感知到其難能可貴的翻譯態度。在展出的手稿中,可以看到王佐良的總結:“要了解原著,越透徹越好,而這是十分不易的”“外文要學的更好,民族語文也要學好”“要博一點,各方面的東西都了解一點”。
“老一代翻譯人將翻譯當成根深蒂固的興趣愛好,追求翻譯的盡善盡美,而非簡單地完成一個任務?!蓖跣钦f,這一點,從《談讀書》翻譯手稿上的修改痕跡就可以看出來,“爺爺不斷修改、完善以后,才有了流傳廣泛的經典?!?br/>
“今天要尋找一個中國學者寫的英國詩歌史相關著作和教材非常容易,但截至目前,王佐良先生的著作是最好的。”四川大學文學與新聞學院院長李怡認為,王佐良寫的英國詩歌史不是簡單傳播知識,而是非常深切地穿透這批用生命和血肉寫詩的人的靈魂、講述他們以及自己的生命體驗,是一代翻譯人的驕傲。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監督/投訴郵箱:122137685@qq.com