久久久国产一级A片精品_艳鉧动漫16全集在线播放无码_亚洲精品无码乱伦av专区_尤物视频一区二区在线观看 _99精品国产闺蜜国产在线_在线看黄A大片在线观看_国产日韩一区二区三区激情_日本一本高清一卡二卡三卡_亚洲日韩欧美在线观看一区_亚洲av福利院在线观看

淘寶商鋪|人力資源|在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司
您好,請問您需要翻譯什么內容?
需要進行哪個語種的翻譯?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 翻譯資訊

創新一帶一路翻譯人才培養模式

杭州中譯翻譯有限公司·您值得信賴的語言服務提供商·0571-88272987

  當前,高素質、復合型翻譯人才匱乏是我國“一帶一路”建設面臨的一大瓶頸。在“一帶一路”倡議如火如荼開展的新形勢下,我國對翻譯人才的需求呈現出新的特征,對翻譯人才的質量也提出了更高要求,高校必須以“一帶一路”需求為導向,創新翻譯人才培養模式,積極培養雙復型、應用型、非通用語和高端中譯外翻譯人才,助推“一帶一路”倡議落地生根。

  從“一專多能”到“多專多能”

  當前,培養能助力“一帶一路”發展、順應市場需求的雙復型、應用型、非通用語、高端中譯外翻譯人才是大勢所趨。

  一是雙復型翻譯人才。推動“一帶一路”建設,國家要加強雙復型翻譯人才培養。雙復型翻譯人才,即“復合型”翻譯人才和“復語型”翻譯人才,前者是指具備“外語+專業”能力的綜合性人才,后者是指掌握兩門外語的多語種翻譯人才。

  我國傳統意義上的翻譯教學注重提升學生的雙語轉換能力和跨語言溝通能力,教授的課程也大多限制在本專業框架內,這種培養模式下的學生往往是“一專一能”,少數能達到“一專多能”的水準。隨著時代的不斷發展,企業選拔優秀人才的標準逐步從“一專多能”轉向“多專多能”,尤其是在“一帶一路”落地實施后,這類通曉多種領域知識的高素質綜合性人才備受企業青睞。具體到對翻譯人才的要求,這表示學生要掌握除外語外的其他學科,如經貿、旅游、電商、法學等專業知識,成為具備“外語+專業”能力的復合型翻譯人才。

  “一帶一路”下的各類對外交流活動往往涉及多個參與者,這時的語言服務需求就不單純局限在兩門語言的互譯,而會牽涉到多門外語的互相轉換,能同時掌握多門語言的復語型人才也就成為企業爭搶的重點對象。

  二是應用型翻譯人才。“一帶一路”建設為基礎設施產業鏈、交通運輸行業與物流領域、能源領域、金融領域四大領域提供了巨大的發展空間,它們都是現代翻譯服務的主要對象,需要應用型翻譯人才做支撐。應用型翻譯人才是指具有足夠的翻譯基礎和專業素養且能將翻譯技巧應用于具體翻譯實踐的人才,從某種程度上也就是市場導向型人才,這意味著筆譯人員要能勝任如政府文件、商業信函、法律文書、科技材料等實用性文本的翻譯,口譯人員要能承擔類似商務口譯、外事接待等的口譯任務。但長期以來,我國翻譯教育存在兩個弊端,第一,強調翻譯理論和翻譯技巧的傳授,對學生實踐能力的培養重視不夠,這導致學生無法在翻譯時做到學以致用;第二,翻譯內容設置文學翻譯和非文學文本翻譯分配不均,前者比例大于后者,人才培養與市場需求有脫節。為有效推進“一帶一路”的實施,高校必須在人才培養上做出改進以向社會輸送合格的應用型翻譯人才。

  三是非通用語翻譯人才。非通用語翻譯人才是我國“一帶一路”建設中的核心外語人才。只有搭建起彼此溝通的橋梁,才可能談及國家間的經貿合作、政治互信、文化傳播。盡管各國可以借助英語作為與他國溝通交流的工具,但要真正通情達意,達成共識必須使用對方國家的語言。“一帶一路”橫跨亞洲、東達歐洲、輻射非洲,共覆蓋60多個國家和地區,涉及官方語言和國家通用語50多種。盡管自2013年起我國高校著力增設“一帶一路”沿線國家語言,但截至2017年底仍有11種語言尚未開設,亟待國家加大教育投資力度,填補人才空缺。此外,就已開設的語言專業而言,它們也還面臨師資力量薄弱、培養體系不完備的窘境,所以培養出來的非通用語人才也并不能完全滿足市場需求。

  四是高端中譯外翻譯人才。“一帶一路”打開中國同世界交流的新大門,中國企業沿著這條財富之路不斷“走出去”,中國文化也順著這條文化傳播之路走向世界,中國以前所未有的姿態展現在各國面前。要想向世界傳播更多中國的聲音,講好中國的故事,我國需要更多高端的中譯外翻譯人才。經典中國國際出版工程、絲路書香工程是我國“一帶一路”建設的重點翻譯項目等,其意義在于向世界展現更多中國的經典文學作品,宣傳中國的優秀文化以提升中國的文化軟實力,擴大中國在國際上的話語權,而這些都需要高水平的中譯外人才來實現。與“普通”的中譯外人才不同,“一帶一路”建設呼吁“高端”中譯外人才建設,這類人才必須要有深厚的雙語功底,既通曉過去,又與時俱進,既精通中國文化和中國流行的時政理念,又熟悉外國讀者的思維方式、了解世界各國國情。高端中譯外人才是中國走向世界的重要推手,“一帶一路”建設迫切需要他們的加入。

  構建產教學三位一體培養體系

  “一帶一路”建設對我國翻譯人才的能力提出了新要求,也為我國高校的人才培養指引了新方向。我國高校要把握住這個戰略機遇,以服務“一帶一路”為出發點和落腳點,努力承擔向“一帶一路”建設輸送優秀翻譯人才的重大使命。

  首先,加強高校課程教學改革。當前我國高校的翻譯課程設置和翻譯教學存在不足,導致我國的翻譯人才培養滯后于社會經濟發展需求。要想培養符合市場要求的翻譯人才,推進“一帶一路”建設實施,高校要審視自身,完善現有的翻譯人才培養方案,加強課程教學改革,著力培養復合型、復語型和中譯外人才。

  其次,深化校企聯合,通過加強校企聯合提升學生的實踐能力。當前,我國部分高校的翻譯人才培養仍拘泥于課堂教學,一旦學生邁入社會接觸到真正的翻譯場合,他們往往會因為應用實踐能力弱而遭到淘汰。一個高水平的翻譯人才一定是實踐能力強的應用型人才,因此,高校的翻譯教學體系一定要突出學生實踐能力的培養,培養途徑之一就是建立校外實習基地,通過加強校企聯合提升學生的實踐能力。校企聯合的優勢在于:第一,學校可以以市場為導向,“定制”培養高素質的語言服務人才以滿足翻譯市場需求;第二,學生可以通過不同形式的翻譯實踐提升自身專業素質,為步入社會做好準備;第三,企業可以借助學校平臺,選拔優秀翻譯人才服務企業,助力“一帶一路”建設。高校翻譯人才的培養要充分加強學校同企業的合作,如此可以促進翻譯專業人才培養模式改革,鞏固完善產學教三位一體的人才培養體系。

  最后,強化校內合作、校校合作。完善翻譯教學體系,高校首先要強化校內合作以促進學校間的教育資源流動,實現不同學校之間的優勢互補。“一帶一路”急需培養復合型翻譯人才,要求學生掌握除本專業外的外專業知識,所以高校各學院之間要互相助力,要形成聯合培養人才的意識,共享優秀教師資源。外語學院要依靠其他學院培養學生的專業能力,其他學院也可以借助外語學院提升本專業學生的外語素養,實現復合型人才的培養目標。

  此外,高校也要注重校校合作提升辦學能力。一要加強國內校際合作,各高校要互派教師交流推進教師隊伍建設,互相借鑒人才培養經驗并探索和創新翻譯人才培養模式。二應注重同國外院校的合作,要組織教師到國外進修,學習國外先進的翻譯教學理念和人才培養經驗,提升學校國際化辦學能力;要建立學生互派交流機制,通過交換生和留學生項目選拔優秀學生到國外學習,拓寬學生國際視野,提升學生外語能力。

  綜上,各大高校應做好“一帶一路”對接任務,調整翻譯人才培養模式,通過加強中外翻譯課程改革,強化校企聯合、院際和校際合作等方式完善人才培養體系,充實我國戰略人才儲備,保障“一帶一路”的順利實施。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信

相關文章: