中國教育報訊(記者 楊桂青)大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院主辦,大同大學(xué)外國語學(xué)院、上海外語教育出版社與北京學(xué)研匯智網(wǎng)絡(luò)科技公司協(xié)辦的“中外翻譯傳統(tǒng)之互動與交融論壇”暨“賀許淵沖先生96華誕”學(xué)術(shù)活動日前在京舉行,來自全國近百位代表探討了中外翻譯中的難題、許淵沖翻譯理論與實踐、翻譯與中國文化的世界傳播等問題。
北京大學(xué)教授、著名翻譯家許淵沖先生多年來心系翻譯與中國文化“走出去”戰(zhàn)略,認(rèn)為中國文字與西方文字的不對等性,影響了中國文化的世界傳播。他說,西方的英法德俄等文字多是“形合”文字,互相之間存在對等性,互譯時90%以上可以找到對等詞。因此,西方翻譯界持“對等論”。但是,中文是“意合”文字,中文與西方文字在翻譯時存在不對等性,中西互譯時多數(shù)文字找不到對等詞。因此,在進(jìn)行中西互譯時,“譯文要么優(yōu)于原文,要么差于原文”,翻譯時要避免比原文差,爭取比原文好。這就是許淵沖一直堅持的“優(yōu)化論”。他認(rèn)為,翻譯是“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”,并致力于打造中國翻譯學(xué)派。北京大學(xué)外國語學(xué)院黃必康教授認(rèn)為,可以在西方翻譯理論中增加“美的對等”的理論指向,對中國語境中的英詩漢譯乃至整個文學(xué)翻譯領(lǐng)域?qū)⒕哂兄匾笇?dǎo)作用。
為激勵后學(xué)、發(fā)現(xiàn)新秀,大同大學(xué)許淵沖翻譯與比較文化研究院與遼寧省翻譯學(xué)會、青島大學(xué)、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》在今年1月合作組織了“許淵沖翻譯大賽”,并舉辦了首屆比賽。據(jù)悉,翻譯大賽將每年舉辦一次。
《中國教育報》2017年05月11日第5版 版名:理論周刊
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務(wù)熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務(wù)質(zhì)量監(jiān)督/投訴郵箱:122137685@qq.com