久久久国产一级A片精品_艳鉧动漫16全集在线播放无码_亚洲精品无码乱伦av专区_尤物视频一区二区在线观看 _99精品国产闺蜜国产在线_在线看黄A大片在线观看_国产日韩一区二区三区激情_日本一本高清一卡二卡三卡_亚洲日韩欧美在线观看一区_亚洲av福利院在线观看

淘寶商鋪|人力資源|在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司
您好,請問您需要翻譯什么內(nèi)容?
需要進行哪個語種的翻譯?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 翻譯資訊

翻譯家許淵沖,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉

杭州中譯翻譯有限公司·您值得信賴的語言服務(wù)提供商·0571-88272987

北京大學(xué)的暢春園里,有一排排80年代建造的教職工住宅。其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰斗、97歲老先生許淵沖的家。

許淵沖,北京大學(xué)教授、翻譯家,畢生致力于中西文化互譯工作。

當(dāng)今世界,在漢語、英語、法語之間靈活游走的翻譯家,許淵沖乃第一人。

他將中國的《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。

他的中譯英作品《楚辭》,被美國學(xué)者譽為“英美文學(xué)領(lǐng)域的一座高峰”。《西廂記》被英國智慧女神出版社評價為“可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美”。

在節(jié)目《朗讀者》中,主持人董卿說:因為他,我們遇見了包法利夫人,遇見了于連,遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白、杜甫,遇見了崔鶯鶯、杜麗娘。

2011年,中國翻譯協(xié)會授予他“中國翻譯文化終身成就獎”。

2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。

西南聯(lián)大走出的翻譯“狂人”

談到許淵沖,不少人都評他“自大不羈”。

他在名片上自稱:“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。”

甚至說:“我的名字,比名片更響。”這般舉止,的確跟傳統(tǒng)印象中的謙和大師有些不一樣。

能夠如此“狂妄”,自然是有資本的。

▲ 西南聯(lián)大舊址

▲西南聯(lián)大部分教師合影,前排左三:蔣夢麟 前排右三:梅貽琦

1938年,17歲的許淵沖考入西南聯(lián)大英文系,師從聞一多、錢鍾書 、葉公超、吳宓等學(xué)貫中西的大學(xué)者,在那個動蕩與熱忱并存的年月,開啟了自己的翻譯生涯。

▲許淵沖大學(xué)三年級時的留影

1941年,美國空軍“飛虎隊”援華抗日,西南聯(lián)大外文系的所有男生都被調(diào)去作翻譯。

在歡迎宴會上,如何把言簡意深的“三民主義”翻譯給美國小伙伴,讓大家都犯了難。宴會主持人、時任國民黨高級官員的黃仁霖親自上陣,譯為:“Nationality, People's Sovereignty, People's Livelihood.”(民族主義、民權(quán)主義和民生主義)

美國小伙伴面面相覷不知所云,這個時候,許淵沖站了出來,大嗓門喊到:“Of the people, by the people, for the people.”(民有、民治、民享)

一下子就把“三民主義”的內(nèi)涵說明白了。

▲聯(lián)大同窗,左起依次為:朱光亞、許淵沖、楊振寧、王傳綸、王希季

在西南聯(lián)大讀書的日子,是許淵沖一生中難忘的經(jīng)歷。那時,他和中國最優(yōu)秀最有骨氣的人一起,在破碎山河中學(xué)習(xí)并守護著中華文脈。這段經(jīng)歷,讓他對于民族文化充滿熱愛和自信。

1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是“企鵝”出版的第一本中國人譯作。大學(xué)問家顧毓琇先生對此書贊揚道:“歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。”

1999年,許淵沖被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。雖沒有得獎,許淵沖卻滿不在乎:“諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經(jīng)流傳了千年。”

他認(rèn)為,中英互譯很難,比英法互譯難十倍,而這個重?fù)?dān),只有中國人擔(dān)得起。他說:

“中國人,就應(yīng)該自信,就應(yīng)該有點狂的精神。咱們國家的科技、軍事、商業(yè)都在走向世界,所缺的,就是文化這一項,我要填補的,就是這一項。”

許淵沖的翻譯之道

學(xué)翻譯的人都知道,翻譯是個難兩全的活兒,譯者必須同時服務(wù)于兩個“主人”:原作者和譯文讀者。

翻譯中國古詩詞就更讓人“望而生畏”。

中國古詩詞往往意大于言,外文詩歌卻是意等于言。兩種詩歌風(fēng)格,培養(yǎng)出兩種思維定式的讀者。因此,將博大精深的中國文化以精確優(yōu)美的方式傳遞給世界大眾,何其難也!

許淵沖認(rèn)為,在翻譯時遇到文化差異,首先要往深處想,往中國文化的內(nèi)涵和優(yōu)勢上想。

比如李白的《靜夜思》,中國人看到又圓又亮的月亮,自然會想到故鄉(xiāng)。但外國人沒有這種文化背景,若是按字面意思“向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)”,外國人很難感同身受。

因此,在翻譯時,他把月光比作了水:“月光明亮如水(a pool of light)”,把思鄉(xiāng)的心情描述成:“沉醉在鄉(xiāng)愁中的人(drowned in homesickness)”。

這般既詩意又充滿英文韻律美的詩句,別說老外了,連小編讀了都沉醉不已。

1987年,許淵沖的英譯作品《李白詩選一百首》出版,錢鍾書評價道:“要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。”

和“直譯”派不同的是,許淵沖是不折不扣的“意譯派”代言人。

西方把翻譯作為一種科學(xué),但許淵沖說:“科學(xué)無法解決文學(xué)的優(yōu)美。不能只翻譯表面形式,要提取中心思想。只有堅持中國文化的美感,才能讓中國文化走向世界。”

因此,他提出“三美論”:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統(tǒng)文化格式上的工整押韻,更有傳統(tǒng)文化思想上的意境。

比如李清照《聲聲慢》里的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的郁結(jié),翻譯難度極大。

美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現(xiàn)出來。

林語堂譯為:

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。

再看許淵沖的版本:

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韻完美,在忠于原文的基礎(chǔ)上,加入一個主人公“I”,抑揚頓挫之間,傳遞出作者的愁緒悲傷,生動可感。

▲許淵沖和夫人照君

或許是對“美”的追求太過極致,2017年,許淵沖不慎在騎車時摔斷腿,夫人照君埋怨他不小心,他卻說:

“那條路在月光下很美,我只顧著看景,忘記看路。誒這么一說,這一跤,還摔得蠻美的。”

如今,許淵沖已經(jīng)97歲了,他依然堅持每天翻譯一頁莎士比亞。沒辦法騎車,就每天拄著拐杖在樓下慢慢走一走。

每個時代都會有閃爍著大師光芒的人出現(xiàn),但許淵沖那個年代的知識分子們,他們的家國情懷和純真,卻越來越難得。


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: