由東日本漢語教師協會主辦、中日翻譯家協會和日本世界微型小說研究會協辦的日本“第一屆翻譯研究會”1月6日在東京舉行。
東日本漢語教師協會會長、日本大學教授吳川在演講中介紹了近年來中國翻譯學研究的新動向,指出目前中國翻譯學研究領域呈“翻譯學”“譯介學”“譯文學”三種模式鼎立局面,三者既有共同內涵又有不同外延。
國學院大學原教授渡邊晴夫的研究和翻譯的主攻方向是中國的微型小說,迄今已經翻譯了600篇左右。82歲的渡邊晴夫在演講中詳細介紹了自己從事翻譯的經歷,例舉了許多翻譯的細節和注意事項,指出許多難譯詞匯往往在于它具有特殊的社會文化意涵,只有深刻理解這些意涵才能夠找到最恰當的翻譯方法。
隨后,北京外國語大學教授徐一平、國學院大學櫪木短期大學教授冢越義幸、縣立廣島大學教授侯仁峰、文教大學教授山田忠司分別發言。最后,與會的聽眾們也紛紛進行提問,臺上臺下共同探討、各抒己見、切磋琢磨、樂在其中。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監督/投訴郵箱:122137685@qq.com