近日,美國媒體報道,金庸小說《射雕》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版,擬以“中國版指環王”的名號把“射雕”三部曲介紹給歐美讀者。
《射雕》首版60余年后終于譯成英文
11月17日,美國Quartzy網站發表題為《中國的“指環王”三部曲終于要翻譯成英文了》的文章。據悉,《射雕英雄傳》英文譯名為Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,計劃2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。
對許多武俠小說讀者來說,這個世界并不陌生。在他們心中,筆名為金庸的路易斯·查(金庸原名為查良鏞)是華語世界最暢銷的作家。金庸筆下的武俠世界魅力非凡,不亞于英國作家J·R·R·托爾金(《指環王》作者)的幻想世界。兩位作家的作品在創意、廣度和深度上不分伯仲。然而,由于語言的鴻溝,金庸在英語國家不太知名。現在,金庸最受歡迎的作品——《射雕》三部曲,在他93歲高齡之際,終于被翻譯成了英文。這部小說首次出版可是在1957年。
金庸和托爾金作品主題相似:伸張正義,打造英雄。和托爾金幻想的霍比特人、精靈族和半獸人世界不同,金庸的世界源自中國歷史,是一種歷史情境“反轉”小說,基于對史實的想象和再加工。“射雕”三部曲的第一部《射雕英雄傳》背景設在公元1205年的南宋。北方女真人的金國和成吉思汗的蒙古持續進犯南宋漢人朝廷。故事圍繞郭靖和楊康的父輩展開。倆人的父親在艱難反抗金國的過程成為至交,并讓郭靖和楊康成為拜把子兄弟。郭靖從小在成吉思汗的軍隊中長大,最終卻選擇抵抗蒙古人入侵。
香港科技大學教授、《金庸現象》的合作者劉建梅分析:“金庸大部分作品屬于‘教育小說’,年輕的主角歷經挫折和戀情的考驗,逐漸成長為一位完美的英雄。他們不僅有能力懲惡揚善,拯救世界,還保有一些中國文化的特點,比如儒家、道家和佛家的世界觀。”
金庸著作翻譯成英文有多難?一卷耗時一年半
金庸小說人物有著繁復多彩的名字,比如“江南七怪”和“仙霞派”,他們在“江湖”中穿梭。中國讀者熟悉的“江湖”一詞,字面意思為“江和湖”,但其意蘊很難翻譯成英文,因為它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其法律和道德自成一派。“江湖”“和“武林”休戚相關,后者指代會武術的人組成的小社群。
金庸作品在華語世界非常流行,但是翻成英文實在太難了。
“金庸的語言非常豐富,為了營造類似于中國古代通俗小說的文風,他運用了大量古漢語散文、詩歌;大量的成語還有方言俗語。”波士頓大學中國文學及比較文學系的副教授彼得勒斯·劉介紹道。
英譯版《射雕》三部曲將分12卷陸續推出。第一卷由郝玉青(英文名Anna Holmwood)翻譯,英文標題為《英雄誕生》。
2012年,瑞典的郝玉青和金庸作品的英國代理人一起尋找出版商,準備以“中國版指環王”的名號把《射雕》三部曲推向歐美讀者。
來自倫敦的麥克萊霍斯出版社簽下這套書,定于2018年2月出版。“翻譯《英雄誕生》耗時約一年半,”郝玉青說。“下一卷已由另一位譯者著手翻譯。”
“射雕”的“雕”,為什么翻譯成Condor?
Legends of the Condor Heroes?中的Condor表示“禿鷹、禿鷲”,而不是傳統意義上的eagle?。
據中國日報小編查閱英文圖解書發現,的確Condor“禿鷹”的形象與我們印象里的“雕兄”更加符合,雖然 Condor 是一個來自美洲的原生物種。
譯者郝玉青表示,很多中國粉絲十分關心她會如何翻譯小說里錯綜復雜的武功名稱、招數和動作。她經手的武功翻譯包括“打狗棒法(Branch Beats the White Chimpanzee)”、梅超風的“九陰白骨爪(Nine Yin Skeleton Claw)”等。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監督/投訴郵箱:122137685@qq.com