7日,在中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)馬克思主義學(xué)院,意大利籍青年教師伊萬和該學(xué)院師生共話十九大精神。師生們紛紛向他提問:“作為一位外國(guó)友人,你認(rèn)為我們?cè)趪?guó)際傳播中怎樣講好中國(guó)故事?”“在外國(guó)友人的眼中,中國(guó)這5年的變化是怎樣的?”“十九大報(bào)告中關(guān)于法治的內(nèi)容,你是如何理解的?”
伊萬2013年進(jìn)入該校法學(xué)院博士后流動(dòng)站,兩年后留校任教。最近,他因在自己創(chuàng)辦的意大利語(yǔ)網(wǎng)站“中國(guó)法”譯介十九大精神,成為了校園新聞人物。該校馬克思主義學(xué)院正在推動(dòng)十九大精神進(jìn)課堂,特意邀請(qǐng)他與師生交流,既能開拓視野,也為思政課提供有力的例證。
“中國(guó)法”網(wǎng)站上線時(shí),恰逢黨的十九大召開。精通意大利語(yǔ)、英語(yǔ)和漢語(yǔ)的伊萬用了兩天時(shí)間,精心翻譯了有關(guān)十九大報(bào)告的新聞報(bào)道、十九大關(guān)于《中國(guó)共產(chǎn)黨章程(修正案)》的決議等,刊發(fā)在“中國(guó)法”網(wǎng)站上。這些內(nèi)容吸引了不少意大利人瀏覽,還有人通過社交軟件分享,也引起了意大利政府機(jī)構(gòu)的關(guān)注。
與師生們交流時(shí),伊萬講述了創(chuàng)建網(wǎng)站和譯介十九大精神的初衷。“意大利有很多人都很關(guān)注中國(guó),但是不懂中文。若能提供權(quán)威、準(zhǔn)確的文獻(xiàn)資料,可以幫助他們更真實(shí)地了解中國(guó)。”他說,一些文獻(xiàn)資料翻譯成英語(yǔ),再?gòu)挠⒄Z(yǔ)翻譯成意大利語(yǔ),有時(shí)意思會(huì)有所偏離。同時(shí),西方人士若從慣性思維看待中國(guó),也會(huì)導(dǎo)致看法產(chǎn)生偏差。他希望能打開一扇窗,通過自己的所學(xué)所見所聞所感,來展示中國(guó)的法律與政治,促進(jìn)交流。
伊萬從小就對(duì)中國(guó)文化著迷。現(xiàn)在,他每次回到意大利的母校——特倫多大學(xué)時(shí),都會(huì)向?qū)W生講述在中國(guó)的見聞,中國(guó)法律文化的要素和淵源、社會(huì)主義核心價(jià)值觀等都是他上課的內(nèi)容。他經(jīng)常對(duì)友人和學(xué)生念叨:“如果你們想真正了解中國(guó),應(yīng)該去親眼看一看。”
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務(wù)熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務(wù)質(zhì)量監(jiān)督/投訴郵箱:122137685@qq.com