久久久国产一级A片精品_艳鉧动漫16全集在线播放无码_亚洲精品无码乱伦av专区_尤物视频一区二区在线观看 _99精品国产闺蜜国产在线_在线看黄A大片在线观看_国产日韩一区二区三区激情_日本一本高清一卡二卡三卡_亚洲日韩欧美在线观看一区_亚洲av福利院在线观看

淘寶商鋪|人力資源|在線(xiàn)翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司
您好,請(qǐng)問(wèn)您需要翻譯什么內(nèi)容?
需要進(jìn)行哪個(gè)語(yǔ)種的翻譯?
您的位置:首 頁(yè) >> 新聞公告 >> 翻譯資訊

中國(guó)影視走出去:如何邁過(guò)翻譯這道“坎兒

杭州中譯翻譯有限公司·您值得信賴(lài)的語(yǔ)言服務(wù)提供商·0571-88272987

    近日,由文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局主辦,中國(guó)傳媒大學(xué)承辦的“2017年中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在北京開(kāi)班。來(lái)自24個(gè)國(guó)家的外方電影節(jié)主席、影視機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人、譯制專(zhuān)家為中國(guó)影視的譯制工作出謀劃策。


  有數(shù)據(jù)顯示,目前我國(guó)電影年產(chǎn)量六七百部、電視劇年產(chǎn)量一萬(wàn)多集、網(wǎng)劇年產(chǎn)量十幾萬(wàn)分鐘,已成為世界第二大電影市場(chǎng),第一大電視劇、網(wǎng)劇生產(chǎn)國(guó)。然而,令人尷尬的是,如此之多的影視作品能傳播到海外的仍然是少數(shù),能獲得海外觀(guān)眾認(rèn)可的更是鳳毛麟角。專(zhuān)家認(rèn)為其中的重要原因是,我國(guó)的影視譯制人才缺乏、能力不足、渠道不暢。因此,中國(guó)影視要想真正走出去,一定要邁過(guò)翻譯這道“坎兒”。


  搭建交流合作平臺(tái),讓影視譯制越來(lái)越“專(zhuān)業(yè)”


  長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)影視的對(duì)外譯介主要依賴(lài)各影視制作機(jī)構(gòu)甚至個(gè)人的單打獨(dú)斗。一位業(yè)內(nèi)人士向記者抱怨,現(xiàn)在專(zhuān)業(yè)的影視譯介機(jī)構(gòu)比較缺乏,很多時(shí)候只能找外語(yǔ)好的人幫著翻譯一下。


  對(duì)于翻譯好影視作品,僅僅外語(yǔ)流利是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要了解中外的文化差異、海外受眾的接受習(xí)慣等。為此,從2015年起,文化部、國(guó)家新聞出版廣電總局就開(kāi)始聯(lián)合舉辦“中外影視譯制合作研修班”,搭建起中外影視譯制人才溝通交流的平臺(tái),開(kāi)啟中外影視譯制的國(guó)際化專(zhuān)業(yè)交流與合作機(jī)制。


  文化部外聯(lián)局副局長(zhǎng)朱琦指出,舉辦“中外影視譯制合作高級(jí)研修班”,通過(guò)邀請(qǐng)各國(guó)在影視領(lǐng)域有著豐富經(jīng)驗(yàn)與一定影響的代表訪(fǎng)華研修、切磋經(jīng)驗(yàn)、選譯作品,可以讓更多人深入了解和分享中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化“走出去”和國(guó)際智庫(kù)“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的有效結(jié)合,讓包括影視作品在內(nèi)的各國(guó)文藝創(chuàng)作成果通過(guò)高水平譯制,跨越語(yǔ)言障礙進(jìn)入千家萬(wàn)戶(hù)。


  國(guó)家新聞出版廣電總局發(fā)展研究中心主任祝燕南認(rèn)為,應(yīng)繼續(xù)深化中外影視合作,鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)影視機(jī)構(gòu)和各國(guó)的主流電視媒體合作,在境外媒體的固定時(shí)段、固定頻道定期播出中國(guó)的影視作品,逐漸培養(yǎng)外國(guó)觀(guān)眾對(duì)中國(guó)文化的理解力,逐步跨越“文化鴻溝”。


  多方合作,提高影視翻譯水平


  “高水平的影視譯介必須依靠?jī)?yōu)秀的影視翻譯人才。”中國(guó)傳媒大學(xué)副校長(zhǎng)廖祥忠指出,隨著中外影視交流不斷擴(kuò)大和中國(guó)影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展,培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的影視譯制人才日益迫切。中國(guó)傳媒大學(xué)曾率先在國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)影視譯制專(zhuān)業(yè),但其影視譯制專(zhuān)業(yè)也僅僅始于2003年。高校的影視翻譯專(zhuān)業(yè)起步晚,數(shù)量少,不能滿(mǎn)足現(xiàn)實(shí)需求。廖祥忠呼吁,更多高校開(kāi)設(shè)影視翻譯專(zhuān)業(yè),為社會(huì)培養(yǎng)和輸送更多影視譯制人才。


  影視翻譯不同于一般的翻譯工作,不僅需要熟練掌握外語(yǔ),還要懂得電影藝術(shù)和電影語(yǔ)言。中國(guó)傳媒大學(xué)教授麻爭(zhēng)旗提出,影視翻譯行業(yè)的從業(yè)人員要從文字工作者轉(zhuǎn)變成藝術(shù)工作者,通過(guò)翻譯重塑文化的背景、內(nèi)容,克服語(yǔ)言障礙,擴(kuò)大傳播范圍,用原汁原味的本土化配音獲得當(dāng)?shù)孛癖姷挠H切感、認(rèn)同感。


  隨著數(shù)碼技術(shù)的發(fā)展,新的字幕形式和開(kāi)放的自媒體,為觀(guān)眾提供了與影視互動(dòng)的可能性,觀(guān)眾能在與字幕的交互過(guò)程中提升觀(guān)影體驗(yàn)。多媒體技術(shù)和移動(dòng)技術(shù)提高了字幕翻譯和配音的自動(dòng)化水平,提高了信息傳遞效率。“除了人工手動(dòng)翻譯外,影視譯制還可以多利用技術(shù)手段,從而提高翻譯效率,提升傳播水平。”歐洲影視翻譯協(xié)會(huì)創(chuàng)始人伊夫·甘比爾說(shuō)。


  行業(yè)的發(fā)展需要人才和技術(shù)。祝燕南說(shuō),中國(guó)政府非常鼓勵(lì)民間人士和機(jī)構(gòu)與境外機(jī)構(gòu)開(kāi)展影視譯制方面的合作,《電影產(chǎn)業(yè)促進(jìn)法》已提出“國(guó)家對(duì)優(yōu)秀電影的外語(yǔ)翻譯制作予以支持”,但具體如何支持還應(yīng)進(jìn)一步細(xì)化。

 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信

相關(guān)文章: