優秀的影視字幕翻譯就是在幕后做精準的語言轉換。說到底,觀眾看的是片子,而不是翻譯的表演。做翻譯是個吃力不討好的事,存在感越弱越成功,靠做字幕翻譯出名基本不可能,除非你做得足夠“離譜”,這方面大概沒有誰比賈秀琰更有體會。
《銀河護衛隊》上映后,負責字幕翻譯的賈秀琰一度遭到空前非議,從普通觀眾到一些媒體都曾發聲對賈秀琰基本功薄弱,有些地方又發揮過度的翻譯表示質疑。在賈秀琰的譯作中,出現問題的還不止這么一部,且不乏《環太平洋》和《普羅米修斯》這樣的賣座大片。
《敦刻爾克》的字幕又是賈秀琰的譯作,不少人又是一陣緊張。所幸這次引起較大爭議的地方只有一處:網友普遍認為按片中的語境,“Home”應譯為“家”,賈秀琰則處理成了“祖國”。值得肯定的是,這次真的只是爭議,而非以往出現過的那種根本不用爭議的硬傷。但由于曾經有過的糟糕體驗,一些人堅持認為這次賈秀琰發揮好,只是因為《敦刻爾克》對白少,犯錯空間有限。
單就字幕翻譯而言,人們對賈秀琰顯然過分苛責。作為一個中文系畢業的英文愛好者,賈秀琰的翻譯水平不至于說完全沒有可取之處。問題在于她翻譯的字幕,是相當一部分進口電影的唯一字幕版本。上院線的進口片,本該對字幕有更高的把關標準,因為你可以選擇電影,但沒法選擇字幕。連著幾部電影,都因為翻譯字幕招致負面評價,這讓人們感到不解和不滿。
限于進口片的引進發行流程和版權保護需要,通常情況下,字幕翻譯工作被交由中影集團譯制中心等幾個單位進行譯制。不過,這并沒有帶來豐厚回報,進口片票房可能幾十億,但譯制不論好壞,費用并不高,而且這點錢要由整個譯制團隊來分,分到賈秀琰這樣的字幕翻譯手上,可能只是很少一部分。本來錢就不夠分,就更別談什么外包了。民間字幕組做一部電影可能動作更快,質量更專業,還不要錢,但版權保護這一環,恐怕沒有哪家字幕組或商業翻譯公司能夠說自己做得更好,即便能做得更好,如何取信于發行方也是問題。如果你是發行方,你是愿意為了翻譯質量冒原片泄露的風險?還是愿意犧牲翻譯字幕的質量?這并不是一個特別困難的選擇。
在上映前原片泄露,對于一些大制作而言動輒是上億元的損失。在保障版權的前提下,花較低的價錢翻譯一部上院線的電影,顯然是極具性價比的選擇,當然也不用指望這個價能換來多好的翻譯質量。而當發行方發現翻譯質量打點折扣似乎對票房并沒有多大影響時,也就更沒必要為提高翻譯質量增加成本。在字幕翻譯問題上,發行方不僅沒有經濟負擔,可能連心理負擔都沒有,反正到了片尾,出現的是翻譯賈秀琰的名字,大家看得一肚子火,也不知與誰說,就指責她好了。隨著中外電影文化交流越來越頻繁,翻譯如何兼顧快準穩,進而實現信達雅,這是一個挑戰。
杭州中譯翻譯有限公司客戶服務熱線:0571-88272987 | 杭州中譯翻譯有限公司服務質量監督/投訴郵箱:122137685@qq.com