久久久国产一级A片精品_艳鉧动漫16全集在线播放无码_亚洲精品无码乱伦av专区_尤物视频一区二区在线观看 _99精品国产闺蜜国产在线_在线看黄A大片在线观看_国产日韩一区二区三区激情_日本一本高清一卡二卡三卡_亚洲日韩欧美在线观看一区_亚洲av福利院在线观看

淘寶商鋪|人力資源|在線翻譯|杭州翻譯公司
杭州中譯翻譯有限公司
您好,請問您需要翻譯什么內容?
需要進行哪個語種的翻譯?
您的位置:首 頁 >> 新聞公告 >> 翻譯資訊

“中式英語”登上教輔書封面 英語教師:翻譯得很傳神

杭州中譯翻譯有限公司·您值得信賴的語言服務提供商·0571-88272987

        小學教輔書上,竟印著一句中式英語“day day up”。昨日,發現此事的家長鄭先生認為,這樣的翻譯不妥。


        鄭先生介紹,昨日他在家輔導二年級的孩子做作業,發現一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應該這么草率。

 

        所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達習慣的、具有中國特征的英語。按理說,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學習這樣的英語,是否不妥?


        記者查詢發現,這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公布了6個候選口號,其中就有“day day up”。《紐約時報》報道湖南衛視的娛樂節目“天天向上”時,就使用了“day day up”。


        在加拿大讀大一的華人學生吳雨桐介紹,她就經常聽見老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學生吳斯旻則認為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現了中國文化的影響力。


        中國地質大學英語教師姚夏晶認為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,并無嚴格的“標準答案”,不必太拘泥于語法。


(來源:楚天都市報)


 

分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網微信

相關文章: